লিমেরিক (অনুবাদ)
গৌতম গঙ্গোপাধ্যায়
এই লিমেরিকের
অনুবাদগুলো ম্যাজিক ল্যাম্প ওয়েব পত্রিকার জুলাই ২০২০ সংখ্যায় প্রকাশিত হয়েছে। এই লিঙ্কে পাওয়া যাবে। নিচে মূল ইংরাজি আর তার
বাংলা অনুবাদগুলো তুলে দিলাম। অনুবাদে কিছুটা স্বাধীনতা নিয়েছি। একটা মূল ছড়া অবশ্য
লিমেরিকই নয়।
There was an Old Man with a beard,
Who said, "It is just as I feared!—
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard.
(Edward Lear)
মাথা নেড়ে বুড়ো বলে, ‘যা ভেবেছি তাই,
পাখিদের বাসা হল মোর দাড়িটাই!
পেঁচা আছে দুইখানি,
মুরগিও আছে জানি,
শেষে কিনা এসে জোটে শালিক চড়াই!’
“A wonderful bird is the Pelican.
His beak can hold more than his belly can.
He can hold in his beak
Enough food for a week!
But I'll be darned if I know how the hellican?”
(Dixon Lanier Merritt)
পেলিক্যান পাখি এসে আমারে শুধায়,
‘বলো এই ঝামেলায় কী করি উপায়?
ঠোঁটে মোর যা ধরে
আঁটে না তা উদরে,
এত মাছ রাখি কোথা পড়েছি এ দায়।’
There was a young lady named Bright
Whose speed was far faster than
light;
She set out one day
In a relative way
And returned on the previous night.
(A. H. Reginald Buller)
কন্যে ছোটেন আলোর থেকে জোরে,
বেরিয়েছিলেন রবিবারের ভোরে
আইনস্টাইন মেনে
চলেন পিছন পানে,
পৌঁছে গেলেন আগের শনিবারে।
There once were two cats of Kilkenny,
Each thought there was one cat too many,
So they fought and they fit,
And they scratched and they bit,
Till, excepting their nails
And the tips of their tails,
Instead of two cats, there weren't any.
(Traditional)
দুইটি বিড়াল ছিল কলকাতা নগরে।
দুজনেই ভেবেছিল, ‘আমি একা রব রে।’
বিল্লির ঝগড়ায়
কান পাতা হল দায়,
চিহ্ন শেষেতে শুধু লেজে আর নখরে।
No comments:
Post a Comment